Я люблю, я люблю Тебя, о Дух Святой!
Для меня на планете Ты самый родной.
Ты мой верный, надёжный и преданный друг,
Для души моей – нежный и добрый супруг.
Для того, чтобы мог Ты на Землю прийти,
Чрез огонь нужно было Иисусу пройти.
Заплатил Он за дар святой Кровью Своей,
И зажёгся светильник Твой в жизни моей.
Ты был послан на Землю по воле Отца,
Чтобы чистыми сделать людские сердца.
Лишь тому, кто открыт, Ты Себя отдаёшь,
За Собою путём отреченья ведёшь.
А кто Дух Твой желает в себе угасить,
Будет тьму и злобу в своём сердце носить.
Ты в оковах земных долго не усидишь –
Все преграды разрушишь и ввысь воспаришь.
О, моя путеводная сердца звезда!
Не хочу расставаться с Тобой никогда.
Ты веди меня, Дух, по святому пути,
Лишь с Тобой я смогу всю дорогу пройти.
Тьма ушла, и пролился в меня Божий свет,
Для которого в сердце преград больше нет.
Всё возможным здесь стало теперь для меня,
Потому что я слышу и знаю Тебя.
Для меня Ты Отец, и учитель, и Брат,
И общенье с Тобой слаще всяких наград.
Своё сердце простое Тебе отдаю,
Потому что люблю Тебя, очень люблю!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.