Стол. Пасха. Жертвенный ягня —
Нетронутый перстом руки,
Блуждают тени от огня.
Христос, и с ним ученики.
Раб должен ноги их обмыть,
Таков бытующий закон.
Но нет раба, обязан быть,
Но, почему-то, удален.
Из-за стола встает Христос,
К кувшину тянется рука,
Обрядом этим всех обнес —
Ноги обмыл ученикам.
«Как? Почему? — прошел шумок —
Кто ты? И кто такие мы?»
Иисус их успокоить смог:
«Не ноги — души вам обмыл».
Возможно — так, наверно — так,
Всем сердцем в это верю я:
Понять поступок должен всяк:
«Унизиться я рад, друзья».
Не надо лезть упорно ввысь,
Как выспренний гиппопотам.
Чем больше здесь себя возвысь,
Настолько ниже будешь там.
* * *
Вы, не попавшие в анналы,
Вы, коим имя тьмы и тьмы, —
Безмолвствовать обречены,
Вас и при жизни разметало.
История почтит не вас,
А, впрочем, что ушедшим память?
Что для золы остывшей пламя?
Что королям умершим власть?
* * *
Вы, не попавшие в анналы,
Вы, коим имя тьмы и тьмы, —
Безмолвствовать обречены,
Вас и при жизни разметало.
История почтит не вас,
А, впрочем, что ушедшим память?
Что для золы остывшей пламя?
Что королям умершим власть?
* * *
Не жалеем разум-ум —
Лезем в щели шумно;
Чаще просто наобум,
Или с видом умным.
Не желаем долго ждать —
Прем тараном в тернии.
Меньше надо рассуждать,
Больше надо верить.
Разводить не стоит муть
С тратой пота, крови, —
Что положено кому,
Тот то и откроет.
* * *
Нету любви — пусто,
Смысла идти нет;
Даже обычный кустик
Ждет когда вспыхнет рассвет.
Даже роса не играет
Если не встретит лучей,
Сохнет трава молодая,
Сереет вода в ключе.
Жизнью избитый калека
Ищет взаимности нить.
Бога и человека
Осуждены любить.
* * *
Я тоже рвался за удачей,
Я торопился словно ветер,
Я принимал судьбы удары,
Меня в лицо хлестали ветви,
Я уходил и возвращался,
И понял, что удача — шарик, —
Он лопает гораздо чаще,
Покуда ты его нашаришь.
Он лопнет и в руках, конечно,
Когда тебя накроет омут...
Восторжествует только вечность
Не благосклонная к земному.
* * *
Болезни и неудачи
Преследуют нас в пути;
Мы злимся, мы ропщем, мы плачем,
Терпение держа взаперти.
Мы посылаем упреки,
Соседям, царям, небесам, —
А взвешивать ли мы можем
На наших неверных весах?
Нет от Небес злодейства:
Пусть холод пришлют, пусть — зной;
А наше ответное действо,
В виде упрека, — зло.
У холода и у зноя
Есть смысл, но его не поймут...
Господь не желает злого
Ни мне, ни тебе, ни кому.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".